"Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis ? Ton père, ta mère, ta soeur ou ton frère?
- Je n'ai ni père, ni mère, ni soeur, ni frère.
- Tes amis ?
- Vous vous servez là d'une parole dont le sens m'est restée jusqu'à ce jour inconnu.
- Ta patrie ?
- J'ignore sous quelle latitude elle est située.
- La beauté ?
- Je l'aimerais volontiers, déesse et immortelle.
- L'or ?
- Je le hais comme vous haïssez Dieu.
- Eh ! qu'aimes-tu donc, extraordinaire étranger ?
- J'aime les nuages. Les nuages qui passent... là-bas...là-bas les merveilleux nuages!"
The Foreigner
"Who do you love the most, enigmatic man? Your father,
your mother, your sister or your brother?"
"I have neither father, nor mother, nor sister, nor brother."
"Your friends?"
"There you’re using a word that to this day I’ve never understood."
"Your country?"
"I don’t know at what latitude it’s situated."
"Beauty?"
"I would willingly love it, goddess and immortal."
"Gold?"
"I hate it as you hate God."
"Well, what do you love then, extraordinary stranger?"
"I love the clouds... the clouds passing... up there... up there... the marvelous clouds!"
El Extranjero
"-¿A quién quieres más, hombre enigmático, dime, a tu padre, a tu madre, a tu hermana o a tu hermano?
-Ni padre, ni madre, ni hermana, ni hermano tengo.
-¿A tus amigos?
-Empleáis una palabra cuyo sentido, hasta hoy, no he llegado a conocer.
-¿A tu patria?
-Ignoro en qué latitud está situada.
-¿A la belleza?
-Bien la querría, ya que es diosa e inmortal.
-¿Al oro?
-Lo aborrezco lo mismo que aborrecéis vosotros a Dios.
-Pues ¿a quién quieres, extraordinario extranjero?
-Quiero a las nubes..., a las nubes que pasan... por allá.... ¡a las nubes maravillosas!"
by Charles Baudelaire Paris Spleen or Petits Poèmes en prose 1869
._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._.
Je suis resté admirer le spectacle des tes nuages qui se poursuivaient à l’horizon..... MERCI !
"J'aime les nuages... les nuages qui passent... là-bas... là-bas... les merveilleux nuages !"