Prejuicios de viajero - Traveller's biases

by Rabino Kuerbovich September. 08, 2019 1181 views
intentando ver el Facebook en Southern Highlands

intentando ver el Facebook en Southern Highlands

Papúa Nueva Guinea es uno de esos lugares que el imaginario asocia con el lado más salvaje del exotismo: el de la jungla poblada de feroces guerreros caníbales. Aunque el canibalismo ha permanecido de forma marginal y muy minoritaria en ritos mágicos, la realidad incluye infelizmente luchas entre clanes, abundantísimas violaciones, linchamientos de mujeres acusadas de brujas, piratas y salteadores de caminos. Port Moresby, la capital, está considerada como una de las ciudades más inseguras del mundo. Además, el oeste de la isla principal está bajo ocupación de Indonesia, mantenida con violencia y saña. // Papua New Guinea is one of those places that the imagination associates with the wildest side of exoticism: that of the jungle populated by fierce cannibalistic warriors. Although cannibalism has remained marginal and a minority in magic rites, the reality unfortunately includes clan fights, rampant rape, lynching of women accused of being witches, pirates and highway robbers. Port Moresby, the capital, is considered one of the most insecure cities in the world. In addition, the west of the main island is under Indonesian occupation, maintained with violence and viciousness.

El país está muy subdesarrollado, con pésimas infraestructuras, depauperados servicios sociales e industria casi exclusivamente extractiva y de propiedad extranjera: oro, cobre, petróleo y gas, y plantaciones de palma, cacao y café. Mientras en las zonas rurales se vive de la agricultura de subsistencia y la caza, en las ciudades las tasas de desempleo superan el 50%. // The country is very underdeveloped, with poor infrastructure, impoverished social services and almost exclusively foreign-owned and extractive industry: gold, copper, oil and gas, and palm, cocoa and coffee plantations. While in rural areas people live from subsistence agriculture and hunting, in the cities unemployment rates exceed 50%.

Hasta aquí llega lo que cuento sobre la parte chunga de Papúa Nueva Guinea. Eso era todo lo que sabía sobre el sitio antes de llegar. // This is what I tell about the slum area of Papua New Guinea. That's all I knew about the place before I got there.

Me encontré con esto: // I came across this:

Sonriente caníbal ventilando a su nieto para que esté más fresquito para comérselo (Southern Highlands) // Smiling cannibal ventilating his grandson to make him cooler to eat (Southern Highlands)

Sonriente caníbal ventilando a su nieto para que esté más fresquito para comérselo (Southern Highlands) // Smiling cannibal ventilating his grandson to make him cooler to eat (Southern Highlands)

La cena está jugando con mi pelo! (Southern Highlands) // Dinner is playing with my hair! (Southern Highlands)

La cena está jugando con mi pelo! (Southern Highlands) // Dinner is playing with my hair! (Southern Highlands)

Por qué tienen todos la boca roja? Es que no pueden parar de beber la sangre de sus enemigos a todas horas? // Why is everyone's mouth red? Can't they stop drinking their enemies' blood all the time?

Por qué tienen todos la boca roja? Es que no pueden parar de beber la sangre de sus enemigos a todas horas? // Why is everyone's mouth red? Can't they stop drinking their enemies' blood all the time?

La verdad triunfa! La señora de la izquierda vende betle nut; la de la derecha vende esos tallos verdes llamados "mostaza" (y que no lo son). Masticado todo junto con un poco de cal, da un buen subidón: euforia, empatía, energía y predisposición a socializar. Además, deja la boca de color rojo-sangre-de-bebé...

Truth triumphs! The lady on the left sells betle nut; the one on the right sells those green stems called "mustard" (and which are not). Chewed together with a little lime, it gives a good high: euphoria, empathy, energy and willingness to socialize. In addition, it leaves the mouth red-bloody-of-baby...

vendedores de betel nut

vendedores de betel nut

Los papúes le dan a la betel nut de la mañana a la noche... // The Papuans give betel nut from morning to night...

Los papúes le dan a la betel nut de la mañana a la noche... // The Papuans give betel nut from morning to night...

Y desde muy tierna infancia se colocan...// and they get high from a very young age

Y desde muy tierna infancia se colocan...// and they get high from a very young age

escuela en la isla de Sanambiet // school in Sanambiet island

escuela en la isla de Sanambiet // school in Sanambiet island

Isla de Mali, desde el patio de la escuela de Sanambiet // Island of Mali, from the schoolyard of Sanambiet

Isla de Mali, desde el patio de la escuela de Sanambiet // Island of Mali, from the schoolyard of Sanambiet

paisaje de Southern Highlands

paisaje de Southern Highlands

pueblo en Southern Highlands

pueblo en Southern Highlands

en la isla de Lihir

en la isla de Lihir

vista aérea de un trozo de la costa de la isla de Papúa // aerial view of a piece of the coast of the island of Papua

vista aérea de un trozo de la costa de la isla de Papúa // aerial view of a piece of the coast of the island of Papua

iglesia, isla de Masahet // church, Masahet island

iglesia, isla de Masahet // church, Masahet island

en Masahet

en Masahet

isla de Lihir, al fondo

isla de Lihir, al fondo

en la isla de Lihir

en la isla de Lihir

en la isla de Lihir, ciudadano pescando con su lanza/arpón // on the island of Lihir, citizen fishing with his spear/harpoon

en la isla de Lihir, ciudadano pescando con su lanza/arpón // on the island of Lihir, citizen fishing with his spear/harpoon

El documental "First Contact" (1983) utilizó unos rollos de película hecha en 1930 por unos buscadores de oro australianos, los primeros occidentales en adentrarse en las Highlands de la isla de Papua y que se encontraron con gentes que no habían nunca visto a un hombre blanco: https://vimeo.com/353936027 // The documentary "First Contact" (1983) used rolls of film made in 1930 by Australian gold diggers, the first Westerners to go into the Highlands of Papua Island and meet people who had never seen a white man: https://vimeo.com/353936027

Los autores del documental entrevistaron a las personas que participaron en ese primer encuentro. Uno de los papúes entrevistados dice: "al principio, al verlos todos pálidos, pensamos que eran los espíritus de nuestros antepasados, que habían venido del más allá para traernos un mensaje. Un día vimos a uno de ellos irse a cagar; ahí nos dimos cuenta que no eran espíritus, sino gente normal, como nosotros". // The authors of the documentary interviewed the people who participated in that first meeting. One of the Papuans interviewed says: "At first, when we saw them all pale, we thought they were the spirits of our ancestors, who had come from the beyond to bring us a message. One day we saw one of them go to shit; there we realized that they were not spirits, but normal people, like us".

Join the conversation
3
There are 3 comments , add yours!
Buster Bruce 1 year, 1 month ago

All so beautiful in each of their respective ways!

1 year, 1 month ago Edited
Rabino Kuerbovich Replied to Buster Bruce 1 year, 1 month ago

Thanks for your comment!

1 year, 1 month ago Edited
Rabino Kuerbovich Replied to Buster Bruce 1 year, 1 month ago

Thanks a lot!!

1 year, 1 month ago Edited
Up
Copyright @Photoblog.com