Page forty one

by Monika September. 10, 2010 4026 views

„Sieh jene Kraniche in großem Bogen!
Die Wolken, welche ihnen beigegeben
Zogen mit ihnen schon, als sie entflogen
Aus einem Leben in ein andres Leben
In gleicher Höhe und mit gleicher Eile
Scheinen sie alle beide nur daneben.
Daß so der Kranich mit der Wolke teile
Den schönen Himmel, den sie kurz befliegen
Daß also keines länger hier verweile
Und keines andres sehe als das Wiegen
Des andern in dem Wind, den beide spüren
Die jetzt im Fluge beieinander liegen
So mag der Wind sie in das Nichts entführen
Wenn sie nur nicht vergehen und sich bleiben
Solange kann sie beide nichts berühren
Solange kann man sie von jedem Ort vertreiben
Wo Regen drohen oder Schüsse schallen.
So unter Sonn und Monds wenig verschiedenen Scheiben
Fliegen sie hin, einander ganz verfallen…"
(Bertold Brecht – Die Liebenden)

„…as they flew away
from one life into another life
In the same height with the same speed
they both seem just beside.
That the crane with the cloud shares
the beautiful sky, that they just fly on
That none stays for long
And neither sees something else than the cradling
of the other in the wind carrying them into nothingness
While they just remain for each other
nothing can touch them… „

  Be the first to like this post
Join the conversation
There are 8 comments, add yours!
Hanna Westesson 7 years ago

I love this image, very beautiful!

7 years ago Edited
Jacki 7 years ago

saved to my favorites, beautiful photo and poem both.

7 years ago Edited
Kecskemétiné Nelli 7 years, 1 month ago

Érdekes, Csehovnak is van egy hasonló eszmefuttatása a darvakról... aszt hiszem, a Három nővérben... de csak akkor idézem oroszul, ha elolvasod. ;)

7 years, 1 month ago Edited
Stormfish 7 years, 1 month ago

as a reality junkie, i cannot but notice that you have censored the last four lines of this poem:

Wohin, ihr? - Nirgend hin. - Von wem davon? - Von allen.
Ihr fragt, wie lange sind sie schon beisammen?
Seit kurzem. - Und wann werden sie sich trennen? - Bald.
So scheint die Liebe Liebenden ein Halt.

[i](where to, you? - Nowhere. - Leaving whom? - Everyone.
You ask, how long are they already joined?
Just shortly. - And when will they split up? - Soon.
Thus love seems a hold for lovers.)[/i]

... for which contrasting lines i love brecht's poem, since it so brutally confronts the romantic side of unity in love with its flimsiness, it's economy and exclusiveness. additionally, the poem in it's original is part of his 1930's opera "Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny", in which it is sung as a duet by by jenny, a brothel prostitute, and her customer, while waiting for the next one to come; i think these context facts shed a certain light on the meaning of these wonderful lines (more about it [url=]here[/url])...

this reality check out of the way, i want to tell you that you gave me the biggest joy with posting this entry... :-) not only because it is one of my favorite poems, but also because your picture honors this text in a wonderful way, hovering between high flying joy and dark sadness, but passionate as i know all your entries are. :-)

7 years, 1 month ago Edited
Lyency 7 years, 1 month ago

isten éltessen sokáig!

7 years, 1 month ago Edited
David Cardona 7 years, 1 month ago

Marvellous B&W shot!

7 years, 1 month ago Edited
Piotr Fila 7 years, 1 month ago

i like!

7 years, 1 month ago Edited
Stefan Fletcher 7 years, 1 month ago

How kind of you to offer a translation, although the original is so beautiful. Beautiful choice of text. Thank you. I can't help thinking what this means to you, Monika.

7 years, 1 month ago Edited